Desafios e Recomendações Para Dotar a Europa de um Protocolo de Legendagem de Filmes na Era Digital Através Três Estudos de Caso

Autores

  • Enrique Castelló-Mayo Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha http://orcid.org/0000-0003-1915-3990
  • Margarita Ledo-Andión Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha http://orcid.org/0000-0003-2001-1498
  • Antía López-Gómez Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha http://orcid.org/0000-0002-0995-7875
  • Silvia Roca Baamonde Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha https://orcid.org/0000-0002-8623-0119

DOI:

https://doi.org/10.17231/comsoc.40(2021).3513

Palavras-chave:

política audiovisual, União Europeia, versão original, legendagem, era digital

Resumo

Através da análise de políticas culturais europeias e de estudos de caso paradigmáticos, este artigo destaca a ligação que existe entre o processo de normalização de línguas europeias minoritárias e a prática de legendagem de filmes: esta última é uma atividade que carece urgentemente de ser protocolada, na medida em que garante tanto a preservação da originalidade cultural da obra como o seu valor enquanto património cultural europeu material e imaterial. Neste sentido, propomo-nos analisar o fosso que existe entre as declarações abrangentes da União Europeia e a sua implementação por administrações estatais e locais, que frequentemente ocorrem em pacotes de medidas erráticas, arbitrárias e contingentes, que conduzem, deste modo, a uma sistemática ausência de resultados. Por fim, enunciaremos alguns desafios e recomendações, para dotar a Europa de um protocolo de legendagem de filmes, de modo a promover a diversidade cultural e a normalização de línguas não-hegemónicas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografias Autor

Enrique Castelló-Mayo, Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha

Enrique Castelló-Mayo é professor titular no Departamento de Ciências da Comunicação da Universidade de Santiago de Compostela (Espanha).

Margarita Ledo-Andión, Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha

Margarita Ledo-Andión é professora catedrática no Departamento de Ciências da Comunicação da Universidade de Santiago de Compostela (Espanha).

Antía López-Gómez, Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha

Antía López-Gómez é professora titular no Departamento de Ciências da Comunicação da Universidade de Santiago de Compostela (Espanha).

Silvia Roca Baamonde, Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha

Silvia Roca Baamonde é investigadora no Departamento de Ciências da Comunicação da Universidade de Santiago de Compostela (Espanha).

Referências

Azpillaga y Idoyaga, P. (2016). Sistemas de protección y ayudas al sector audiovisual. ZER Komunikazio Ikasketen Aldizkaria, 5(8). https://ojs.ehu.eus/index.php/Zer/article/view/17424/15199

Bardin, L. (2013). L’analyse de contenu. Presses Universitaires de France. https://doi.org/10.3917/puf.bard.2013.01

Burri M. (2014) Trade versus culture: The policy of cultural exception and the WTO. In K. Donders, C. Pauwels, & J. Loisen (Eds.), The Palgrave handbook of European media policy (pp. 479–492). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137032195_26

Caballero-Molina, J. J., & Jariod, D. (2019). El cinema. In M. Civil i Serra & B. López (Eds.), Informe de la comunicació a Catalunya 2017–2018 (pp. 207–226). Generalitat de Catalunya.

Castelló-Mayo, E., López-Gómez, A. M., & Roca-Baamonde, S. (2018). La (di) solución de las identidades culturales europeas en el espacio digital: Una reflexión crítica en torno a las pequeñas cinematografías. Communication & Society, 31(1), 39–56.

Convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions, 20 de outubro, 2005, http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=31038&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Cormack, M. J., & Hourigan, N. (Eds.). (2007). Minority language media: Concepts, critiques and case studies (Vol. 138). Multilingual matters.

Crusafón i Baqués, C. (2012). La diversidad cultural como base de la estrategia exterior de la Unión Europea: El caso de la política audiovisual. In Proceedings of the Conference on Comunicació i risc: III Congrés Internacional Associació Espanyola d’Investigació de la Comunicació. AE-IC. http://ae-ic.org/Tarragona/contents/comunicacions_cd/ok/300.pdf

Deogracias, M., & Amezaga, J. (2016). Los medios de comunicación audiovisuales garantía de diversidad a través de la accesibilidad. In R. Mancinas (Ed.), Actas del I Congreso Internacional Comunicación y Pensamiento. Comunicracia y desarrollo social (pp. 693–713). Egregius.

Directive (EU) 2018/1808 of the European Parliament and of the Council, Official Journal of the European Union, L 303 (2018). https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2018/1808/oj

European Audiovisual Observatory. (2017). FOCUS 2017 world film market trends, marché du film – Festival de Cannes. http://www.obs.coe.int/en/-/pr-cannes-2017-cinema-market-trends;jsessionid=16438C232C76A479B471F302F8BCB431

European Audiovisual Observatory. (2020). Diversity and inclusion in the audiovisual industries, summary of the EAO workshop. https://rm.coe.int/summary-workshop-2020-diversity/1680a14957

European convention on transfrontier television, 5 de maio, 1989, https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list?module=treaty-detail&treatynum=132

Euskadi Osorako Erabakiak, Euskal-Irrati Telebista. Herri-Erakundea sortzeko Maiatzareb 20ko 5/1982 Legea (1982). https://www.eitb.eus/multimedia/corporativo/documentos/ley-5-1982-creacion-ente-eitb-sortze-legea.pdf

García González, M., & Veiga Díaz, M.T. (2009). La TAV como impulsora de las lenguas minorizadas: El caso del gallego. In F. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 235–250). Aracne.

García Santamaría, J. V. (2015). La exhibición cinematográfica en España. Cátedra. https://doi.org/10.6035/2174-0992.2015.10.6

Griffiths, G. (2009). Subtitles: Increasing game accesibility, comprehension. http://www.gamasutra.com/view/feature/3922/sutitles_increasing_game_.php

Heredero, O., & Reyes, F.J. (2018). Los nuevos modelos de la exhibición cinematográfica en España: Entre el cooperativismo y la autogestión. Index.comunicación, 8(1), 57–79. https://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/323

Herreras, J. C. (2010). Políticas de normalización lingüística en la España democrática. In P. Pierre Civil & F. Crémoux (Eds.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nuevos caminos del hispanismo (pp. 185–198). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783964566232

Hizkuntza eskubideak bermatzeko protokoloa/Protocol to ensure language rights, 14 de dezembro, 2016, http://protokoloa.eus/wp-content/uploads/2017/06/protokoloa_en.pdf

Institut d’Estadística de Catalunya. (2016). Memòria anual 2016. Estadístiques d’economia i societat. https://www.idescat.cat/institut/idescat/memoria/2016/cap04.html?

Jiménez-Pumares, M. (2020). Audiovisual fiction production in the European Union. European Audiovisual Observatory. https://www.oficinamediaespana.eu/images/media_europa/EuropeanfictionproductionTwentyTwentyEdition.pdf

Kääpa, P. (2018). Environmental management of the media: Policy, industry, practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315625690

Krippendorf, K. (2013). Content analysis: An introducing to its methodology. Sage Publications.

Lasagabaster, D. (2017). Language learning motivation and language attitudes in multilingual Spain from an international perspective. The Modern Language Journal, 101(3), 583–596. https://doi.org/10.1111/modl.12414

Ledo-Andión, M., López-Gómez, A., & Pérez-Pereiro, M. (2016). Cine europeo en lenguas de naciones sin estado y pequeñas naciones. Revista Latina de Comunicación Social, 71, 309–331. http://www.revistalatinacs.org/071/paper/1097/RLCS-paper1097.pdf

Ledo-Andión, M., & Castelló-Mayo, E. (2012). Identification of barriers and motivations in the circulation of audiovisual media contents in the Lusophone space: Communication, interculturality, citizenship, and interactivity. Communication and Society, 25(2), 85–116. https://revistas.unav.edu/index.php/communication-and-society/article/view/36174

Lei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística. Publicada al DOGC núm. 2553, de 9 de gener de 1998, i al BOE núm. 36, d’11 de febrer de 1998 (1998). https://llengua.gencat.cat/ca/serveis/legislacio_i_drets_linguistics/llei_de_politica_linguistica/index.html

Lei 6/1999, do 1 de setembro, do audiovisual de Galicia. DOG N. 174. 08/09/1999 (1999). https://www.xunta.gal/dog/Publicados/1999/19990908/AnuncioEFFE_gl.html

Lei 7/1983, de 18 d’abril, de normalització lingüística (DOGC 322, de 22 d’abril, i BOE 112, d’11 de maig) (1983). https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/legislacio/llei_de_politica_linguistica/arxius/lleinl83.pdf

Lévy-Hartmann, F. (2011). Une mesure de la diversité des marchés du film en salles et en vidéogrammes en France et en Europe. Culture Méthodes. Économie de la Culture et de la Communications, 1(1), 1–16. https://doi.org/10.3917/culm.111.0001

Ley 55/2007, de 28 de diciembre, del Cine. «BOE» núm. 312, de 29/12/2007. BOE-A-2007-22439 (2007). https://www.boe.es/eli/es/l/2007/12/28/55/con

Loredo, X., & Monteagudo, H. (2017). The intergenerational transmission of the Galician language. A comparison with Catalan. Treballs de Sociolingüística Catalana, 27, 99–116.

Martín-Alegre, S. (2005). Major films and minor languages: Catalan speakers and the war over dubbing Hollywood films. In C. Cornut-Gentille (Ed.), Culture & power: Culture and society in the age of globalisation (pp. 27–40). Prensas Universitarias de Zaragoza.

Méndez-González, R. (2014). The terminology of the video game industry: A new type of specialised language. In R. Calvo-Ferrer & M. A. Campos-Pardillos (Eds.), Investigating lexis. Vocabulary teaching, ESP, lexicography and lexical innovation (pp. 191–204). Cambridge Scholars Publishing.

Méndez-González, R. (2015). Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. SPIC Universidade de Vigo.

Ministerio de Cultura y Deporte. (2019). Certificado de nacionalidad española de las películas. https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/cine/industria-cine/certificado-nacionalidad-espanola.html

Ministerio de la Presidencia y para las Administraciones Territoriales. (2017). 5º Informe sobre el cumplimiento en España de la Carta Europea de las Lenguas regionales o minoritarias, del Consejo de Europa 2014-16. https://rm.coe.int/spainpr5-es-docx/1680788433

Nerín, G. (2017, 28 de junho). Cine catalán: Hace falta más público. El Nacional. https://www.elnacional.cat/es/cultura/cine-catalan-hace-falta-mas-publico_169848_102.html

Nowak, E. (2014) Between economic objectives and public remit: Positive and negative integration in European Media policy. In K. Donders, C. Pauwels, & J. Loisen (Eds.), The Palgrave handbook of European media policy (pp. 96–109). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137032195_6

O’Connell, E. (2003). Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Peter Lang.

Ó Murchú, S. (1991). Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation. Senez, 12, 77–116.

O’Rourke, B., & Ramallo, F. (2015). Neofalantes as an active minority: Understanding language practices and motivations for change amongst new speakers of Galician. International Journal of the Sociology of Language, 231, 147–165. https://doi.org/10.1515/ijsl-2014-0036

Pedersen, J. (2015). Game localization. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 157-–158. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.956473

Regulation (EU) No 1295/2013 of the European Parliament and of the Council, Official Journal of the European Union, L 347 (2013). https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2013:347:0221:0237:EN:PDF

Romero-Fresco, P. (2018). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 199–224). Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.141.11rom

Santiago Vigata, H. (2010). Traduciendo al otro: Las películas subtituladas como mecanismo para desarrollar la competencia intercultural. In Proceedings of I Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación (pp. 1–21).

Sanz, J. (2011). La metodología cualitativa en la evaluación de políticas públicas. Institut Català d’Avaluació de Polítiques Públiques.

Sarikakis, K. (2014). Identity and diversity in European media policy: Crisis changes everything(?). In K. Donders, C. Pauwels, & J. Loisen (Eds.), The Palgrave handbook of European media policy (pp. 54–69). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137032195_4

Schlesinger, P. (2000). The sociological scope of ‘national cinema’. In M. Hjort & S. MacKenzie (Eds.), Cinema and nation (pp. 19–31). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203977279

Schlesinger, P. (2016). L’économie créative: Invention d’une orthodoxie globale. Enjeux de l’Information et de la Communication, 17(2), 187–205. https://doi.org/10.3917/enic.021.0187

Torres, J. (2009). La transmissió lingüística familiar intergeneracional: Una proposta de model d’anàlisi. In F. X. Vila (Ed.), Estudis de demolingüística: Actes de la Primera Jornada de Demolingüística de la Xarxa CRUSCAT (pp. 23–32). Institut d’Estudis Catalans.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.4

Trappel, J. (2014). Small states and European media policy. In K. Donders, C. Pauwels, & J. Loisen (Eds.), The Palgrave handbook of European media policy (pp. 239–253). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137032195_14

Publicado

20-12-2021

Como Citar

Castelló-Mayo, E., Ledo-Andión, M., López-Gómez, A., & Baamonde, S. R. (2021). Desafios e Recomendações Para Dotar a Europa de um Protocolo de Legendagem de Filmes na Era Digital Através Três Estudos de Caso. Comunicação E Sociedade, 40, 225–245. https://doi.org/10.17231/comsoc.40(2021).3513